Campo de la investigación pedagógica
Profesora: Olga Cardona
Presentado por: Paola Ariza
1. Consolidación del idioma:
La publicación de la primera
gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del
descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos,
establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y
consolidación del idioma. A esta época pertenece el cambio de las consonantes
que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español.
2. siglo XVI-XVII: cambios
fonéticos:
Desapareció asimismo la
distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la
morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en
auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración
se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios.
3. Siglo XVIII: esplendor
literario:
En Francia, Italia e
Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español. En esta
etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores
del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas
como contactos políticos tenía el imperio. Se empieza a usar galicismos,
italianismos y americanismos.
4. Siglo XIX y XX:
modificaciones gramaticales:
Aparecieron las nuevas
modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento. De
ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de
indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales
del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la
reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con
verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz
media como en le debo dinero a María; la posposición casi sistemática de los calificativos,
la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la
lengua hablada.
La educación, toda educación como afirma
Freire (1979-77) debe ser comunicación. “La tarea del educador, por lo tanto no
es colocarse como un sujeto cognoscente, frente a un objeto cognoscible para,
después de conocerlo. Hablar sobre el discursivamente a sus educandos suyo
papel sería el de archivadores de sus comunicando.” La enseñanza aprendizaje de la lengua materna
como comunicación obliga a negociar, como concluye Michael P. Breen (1990:25).
La necesidad de compartir el significado y negociar acerca de las cosas que
importan, negociar sobre que comunicar y con qué intención.
Acercas de la comprensión Manuel de la Vega
(1984:367) apunta: “Lo cierto es que la comprensión puede considerarse como un
proceso cognitivo de alto nivel que requiere la intervención de los sistemas de
memoria y atenciones de los procesos de codificación y percepción.
PROBLEMAS
ACTUALES DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA MATERNA.
unas reflexiones acerca del
lenguaje: La preocupación por el lenguaje
esa capacidad del hombre para crear como ser social un sistema de signos
para la comunicación mutua ha acompañado
al hombre casi desde su surgimiento. Nuestro siglo XX ha ampliado como nunca
antes, el interés por conocer más acerca del lenguaje y, paralelamente, por
desentrañar las vías más eficaces para lograr un verdadero desarrollo de la
lengua materna, desarrollo que inevitablemente debe atravesar por un proceso de
aprendizaje. Los conocimientos acerca del lenguaje se van enriqueciendo con las
numerosas disquisiciones que se mueven alrededor de él. Una de ellas, por
ejemplo, se ha ocupado de los "límites" entre el lenguaje
"humano" y el "animal". Así, Greimas en su diccionario de
Semiótica (1990:238) expresa: (. . .) El lenguaje ha sido considerado, durante
mucho tiempo, como una de las características fundamentales de la especie
humana: el límite entre la comunicación animal y la comunicación humana estaría
constituido por ciertas propiedades de las lenguas naturales, tales como la
doble articulación, la elasticidad del discurso o el desembrague (que permite
al hombre hablar de cosas que no son él mismo). Los progresos de la psicología
animal y de la zoosemiótica, ponen en duda las antiguas certezas, remplazando
el concepto de límite por el de gradación.
La enorme difusión de
español a la que ya hicimos
referencia contrasta con un hecho
reiteradamente constatado y que preocupa a la inmensa mayoría de los docentes:
las variadas deficiencias idiomáticas con que los alumnos egresan de la
educación general. Incluso, en Iberoamérica, muchos especialistas se refieren a
una verdadera "crisis" en la enseñanza de la lengua materna. Así, se debate con fuerza cuáles son las
causas de esa "crisis" la
ambigüedad de los objetivos, la selección de los contenidos, los métodos. Aunque desde hace un tiempo suele privilegiarse
el problema de los enfoques generales de dicha enseñanza. En ese debate, la gramática
resulta una referencia obligada. Se analiza si su enseñanza es suficientemente
efectiva e incluso, si es realmente necesaria.
ÁREA
DE LENGUA ESPAÑOLA.
Definición de la naturaleza:
La enseñanza aprendizaje de la Lengua Española en la perspectiva del nuevo
currículo parte de una definición de dicha área en base a un enfoque funcional
y comunicativo, capaz de responder a las necesidades de desarrollo de los
sujetos. En España y en algunos países de la América hispánica este enfoque
está presente en las propuestas curriculares más recientes del área de Lengua
Española.
El enfoque funcional y
comunicativo, que guía este diseño, se nutre de varias orientaciones teóricas y
metodológicas en enseñanza de la lengua. Recoge lo mejor de la tradición de la
clase de lengua, inspirándose en el país de Pedro Henríquez Ureña, cuando en
1933 siendo Superintendente de Educación cambió los programas de lengua y de
literatura. En época más reciente, aprovecha la teoría y el análisis del
discurso, la pragmática, la sociolingüística, la psicolingüística y las
ciencias cognitivas; todas esas disciplinas reunidas en una versión remozada de
la lingüística aplicada.
El diseño introduce cambios
notables en la enseñanza el aprendizaje del español como lengua materna en el
país. Para comprender el alcance de esos cambios, conviene recordar cuáles son
los enfoques presentes en el currículo anterior a éste. En ese currículo
coexisten el método tradicional y el método estructural.
ESCUELAS
DE LA SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA.
Este proceso llevó a la
hegemonía del español porque la escolarización no estuvo encaminada a respetar
los valores culturales del niño educando. En los años ochenta, cuando el Estado
entrega a los indígenas el manejo activo de su propia educación, estos heredan
un sistema escolar y su lengua (español). En este contexto, los indígenas optan
por un bilingüismo escolar impuesto por la situación heredada, conservando el
sistema escolar, el cual han intentado reformar poco a poco. En este momento la
enseñanza se desarrolla supuestamente en dos lenguas escolares diferentes: el
español y la lengua materna del niño. Esta situación enfrenta dos lenguas que
oscilan entre dos estatus diferentes: la lengua de la enseñanza (español) y las
lenguas que se han de enseñar (español/lengua materna), lo cual implica la
confrontación de dos universos semánticos distintos y opuestos, vehiculados por
las dos lenguas en pugna. El proceso de escolarización adelantado en la Sierra
induce en los estudiantes una representación diferenciada de las dos lenguas.
Como tal, esta confrontación desigual entre las lenguas concurrentes pone a los
hablantes/estudiantes en conflicto de identidad con relación a los diferentes
universos que subyacen a las lenguas. Como quiera que estemos tratando de
lenguas que son utilizadas y vividas por sus locutores, este bilingüismo podría
ser definido como la utilización alternativa de dos lenguas que vehiculan
contextos diferentes.
RECURSOS
EN INTERNET PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL.
Internet se ha convertido en
un instrumento indispensable para el acceso a recursos didácticos y al
conocimiento sobre métodos y tendencias en procesos de enseñanza y aprendizaje
de lenguas modernas. Sin embargo, es tanta la cantidad de actividades
propuestas y tan abundante la información disponible en la red, que no siempre
resulta fácil orientarse y acceder a las actividades o a los contenidos
deseados. A lo largo de América Latina y el Caribe existe una gran variedad de
lenguas indígenas.
Los innovadores en la
enseñanza de idiomas durante el siglo XIX pueden clasificarse en dos
grupos:
1. El integrado por quienes exponen su concepto e ideas sobre cómo debe ser la
enseñanza de lenguas para lograr una mejor aproximación a la realidad docente.
2. El formado por quienes ponen en práctica las ideas que ellos mismos
tienen u otros han expuesto sobre una
nueva manera de enfocar la enseñanza de idiomas. Si evaluamos a cada uno de esos grupos según
los resultados logrados en la docencia, el segundo grupo obtendrá la mejor
calificación.
JEAN JOSEPH
JACOTÔT (1779-1840).
Quienes no se han limitado a ser meros
transmisores de la doctrina recibida o en uso, se han dado cuenta de la
estrechez de miras que implicaba enseñar idiomas centrándose de manera
exclusiva o preponderante en la gramática. En efecto, la gramática es sólo uno
de los componentes de toda lengua, por muy importante que este componente sea.
Es, pues, normal y hasta obvio prestar atención a otros componentes de la
comunicación lingüística. Los casos de Jean J. Jacotôt y Claude Marcel,
personajes olvidados y redescubiertos en
el siglo XX (Titone 1968; Kelly 1969) son buenos exponentes de las ideas
innovadoras que continuamente fluyen y se incorporan al pensar acumulado en
torno a la didáctica de lenguas.
CLAUDE MARCEL (1793-1876).
Claude Marcel, nacido en la última década del
XIX, es uno de los casos en los que, por desgracia, la historia y los
investigadores no se han detenido. Buena parte de su vida la pasó en Cork
(Irlanda) en calidad de cónsul. Llegó a aprender inglés tan bien que la obra de
mayor importancia para nuestro tema la publicó en inglés: Language as a means
of mental culture and international communication, 1853. También es de
importancia el análisis de su libro Méthode rationelle suivant pas a pas la
marche de la nature pour apprendre à lire, à entendre, à parler et à écrire
l'Anglais, publicado en 1872, pocos años antes de su muerte.
Nicholas Gouin
Dufief (1776-1834).
La naturaleza y el sistema
"auténtico" de educación.
Dufief o Du Fief, hijo de padres pertenecientes a la nobleza francesa, nacido
en Francia, llegó a los Estados Unidos en 1793,
cuando sólo contaba con 16 años de edad, huyendo de la revolución. Sus
ideas metodológicas y su producción escrita las desarrolló en Filadelfia (USA).
Habría sido lógico incluir estas líneas en el capítulo correspondiente a la
enseñanza del español en América.
JAMES HAMILTON (1769-1829) Y
THEODORE ROBERTSON (1803-1871).
James
Hamilton, natural de Londres, donde había nacido en 1769, trabajaba como hombre
de negocios en Hamburgo a finales del siglo XVIII. Allí aprendió alemán con la
ayuda de un emigrado francés, quien parece ser que le enseñaba siguiendo un
método de traducción palabra por palabra. El método debió impresionar a
Hamilton, quien más tarde lo erigió en
su método, haciendo revivir de nuevo la "traducción
interlineal".... Robertson también promocionó su propio método, "el
método Robertson" y sus libros se aplicaron al aprendizaje del francés,
del inglés, del español, del italiano, del alemán y del latín, al menos. El éxito
fue notable: el Cours de langue anglaise de M. Robertson había llegado en 1850
a su octava edición.
EL "MASTERY SYSTEM" DE
PRENDERGAST (1806-1881).
El “Meisterschaft System" de Rosenthal. Thomas
Prendergast (1806-1881) era funcionario del Indian Civil Service, en Madras. Allí
tuvo que aprender dos lenguas indias. A su vuelta a Inglaterra, a los cincuenta
años, escribió la obra que le relaciona con la enseñanza de lenguas: The
Mastery of Languages, or the art of speaking foreign languages idiomatically,
1864. Posteriormente elaboró también diversos libros o cursos aplicando su
concepción didáctica al francés, alemán, español (1869), latín y hebreo. Lo que
más llama la atención en los cursos de Prendergast es el proceso mediante el
cual describe cómo se generan nuevas oraciones. Precisamente su escaso eco en
las esferas 224 educativas del tiempo en que vivió pudo deberse a su peculiar
manera de entender y presentar la lengua.
MARCO
LEGAL Y PROPUESTA PERSONAL PARA ESTA DIDÁCTICADEL ESPAÑOL EN SECUNDARIA. LAS COMPETENCIAS BÁSICAS.
Las últimas leyes educativas
han dividido la enseñanza de la lengua en varios bloques generales que
normalmente quedan establecidos con la siguiente nomenclatura: La comunicación.
Lengua y sociedad, Estudio de la lengua,
Literatura, Técnicas de trabajo. La propuesta que hago como alternativa
a la oficial es la siguiente: Lectura. Comprensión y vocabulario, Gramática,
Vocabulario temático, Ortografía, Literatura, Expresión, Taller de creación,
Resumen (actividades de repaso, dictado, cuestionario y copiado). De esta
forma, el docente y el alumno ven más claros y concretos los aspectos que deben
ser tratados en cada unidad didáctica. A continuación vamos a ir desgranando lo
fundamental que el docente deberá tener en cuenta a la hora de desarrollar el programa
de Lengua Española y Literatura para los cuatro cursos de la Enseñanza
Secundaria Obligatoria basado en estos ocho puntos que acabamos de enumerar y
que aparecerán en cada una de las unidades didácticas.
NORMATIVIDAD
MARCO LEGAL - SISTEMA DE EDUCACIÓN EN COLOMBIA.
La Ley 115 de 1994 (Ley
General de Educación), de conformidad con el artículo 67 de la Constitución
Política, define y desarrolla la organización y la prestación de la educación
formal en sus niveles de prescolar, básica (primaria y secundaria) y media, no
formal e informal. La educación superior, por su parte, es reglamentada por la
Ley 30 de 1992 que define el carácter y autonomía de las Instituciones de
Educación Superior -IES-, el objeto de los programas académicos y los
procedimientos de fomento, inspección y vigilancia de la enseñanza. Estas dos
leyes indican los principios constitucionales sobre el derecho a la educación
que tiene toda persona, por su parte, las condiciones de calidad que debe tener
la educación se establecen mediante el Decreto 2566 de 2003 y la Ley 1188 de
2008. El Decreto 2566 de 2003 reglamentó las condiciones de calidad y demás
requisitos para el ofrecimiento y desarrollo de programas académicos de
educación superior, norma que fue derogada con la Ley 1188 de 2008 que
estableció de forma obligatoria las condiciones de calidad para obtener el
registro calificado de un programa académico, para lo cual las Instituciones de
Educación Superior, además de demostrar el cumplimiento de condiciones de
calidad de los programas, deben demostrar ciertas condiciones de calidad de
carácter institucional.